Украинские кинопрокатчики отказываются переводить фильмы на "мову"
Украинские кинематографисты требуют отмены правительственного постановления, обязывающего кинопрокатчиков с 1 сентября 2006 года дублировать на украинском языке каждую пятую копию иностранного фильма. Как сообщает в пятницу ProUA со ссылкой на президента Украинской ассоциации содействия развитию кинематографа Михаила Соколова, кинопрокатчики подали в суд иск, оспаривающий постановление кабинета министров.
По словам Соколова, кинопрокатчики, которых правительство обязало дублировать фильмы за свой счет, попросили кабмин взять финансирование этого процесса на себя. После того как правительство проигнорировало эту просьбу, ассоциация решила обратиться в суд. "Мы против того, чтобы государственная политика проводилась за наш счет", — пояснил Соколов.
Он также сообщил, что в суде кинопрокатчики намерены доказывать, что, навязывая украинский язык кинозрителям, правительство нарушает конституцию Украины. В какой суд обратилась ассоциация — не оглашается.
Общие кинопрокатные сборы, по данным издания "Экономические известия", в прошлом году на Украине составили 35 миллионов долларов. Владельцы кинотеатров опасаются, что после введения принудительного украинского дубляжа эта цифра может уменьшиться, поскольку около 60 процентов валового сбора от каждого фильма поступает из русскоязычных городов — Днепропетровска, Харькова, Одессы, Запорожья и Донецка.
Постановление об "украинизации" кинопроката кабмин республики принял в январе 2006 года. Планировалось, что процент украиноязычных фильмов в прокате будет увеличиваться постепенно.
С 1 сентября текущего года должно быть "украинизировано" как минимум 20 процентов общего количества копий каждого фильма; с 1 января 2007 года — не меньше 50 процентов; с 1 июля 2007 года — не меньше 70 процентов.