Как это будет по-шведски?

В Голливуде полным ходом идет работа над ремейками нескольких громких фильмов из Скандинавии — среди них фильм компании "Кино без границ" "Впусти меня" и "Девушка с татуировкой дракона". Журнал Newsweek задается вопросом, стоит ли ждать от голливудских версий чего-то хорошего?

Действие шведского фильма "Впусти меня" происходит в такую суровую нордическую зиму, что, уже глядя на экран, начинаешь мерзнуть.  Два главных героя  — одинокий мальчик-изгой и его полусумасшедшая подружка не самого приличного вида -  так же угрюмы и задумчивы, как и окружающий их пейзаж. Фильм стал хитом среди кинопрессы в Америке, и теперь здесь снимают ремейк с тем же названием (Let Me In). Только действие перенесено в солнечный Нью-Мексико. В главных ролях — обаятельные розовощекие дети с блестящими волосами. Картина еще не вышла на экраны, но протестующие крики уже слышны в интернет-сообществе. Его представители единодушны в своем мнении — ремейк будет отвратительным. Как заметил один из комментирующих: "А кто же будет озвучивать потрясного пса-остряка на скейтборде?"

Опасения, что Голливуд ни капли не оставит от спокойного и мрачного настроения фильма, вполне понятны:  американские киностудии не могут похвастаться успехами в ремейках. К тому же  скандинавские фильмы — из тех, что многое теряют при переводе.  Если дух Нового Света — поверхностный, легкий и эскапистский, то  страна Бергмана, "Икеи" и Нобелевской премии — мрачная, хладнокровная и элегантная. И все же, когда дело доходит до кинематографического материала, Скандинавия подходит как нельзя лучше.  Ремейк датского фильма "Братья", вышедший в прошлом году, и многие другие адаптации служат тому примером.

После просмотра несколько таких фильмов становится понятна их привлекательность : в отличие от эстетствующих картин Бергмана, наполненных тяжеловесными аллегориями, современное скандинавское кино  превосходно рассказывает универсальные, легко узнаваемые истории, не изменяя при этом артхаусному духу и хорошему вкусу. Действие часто происходит на фоне унылых туманных улиц или полей пшеницы, пустынных зимой. Аскетичный пейзаж придает разыгрывающимся в них  человеческим драмам торжественность, которой невозможно добиться от американских моллов и пригородов. "Скандинавские фильмы очень ровные, точные, и композиционно грамотные", — говорит Кайл Ренхарт, программный директор Скандинавского центра в Нью-Йорке.

Но если убрать из этих фильмов северное солнце, которое светит сквозь обледенелые сосны, пугающе бледных детей и общее чувство благовоспитанности,  то окажется, что большинство современных скандинавских картин имеет много общего с голливудскими фильмами, которые, по устоявшемуся мнению, уступают северному кино. Да, "Впусти меня" — в высшей степени сдержанный фильм, но это также и фильм про вампиров, одной крови с "Сумерками" и "Баффи, истребительницей  вампиров".

По определению, жанровые фильмы  больше стремятся соответствовать шаблонным ожиданиям, нежели игнорировать их. Это относится и к фильмам, послуживших основой для ремейков. "Впусти меня" — фильм ужасов, жанр, придуманный Голливудом. Датская картина "Ужасно счастлив" /Frygtelig lykkelig/, история полицейского с таинственным прошлым, который переезжает в маленький городок, на самом деле, — классический вестерн в традициях фильма "Ровно в полдень" /High Noon/. В шведской ленте по детективному бестселлеру Стига Ларссона "Девушка с татуировкой дракона" есть элементы многочисленных фильмов про эксцентричных напарников. "Братья" /Brødre/ и "После свадьбы" /Efter brylluppet/, фильмы Сюзанны Биер, классические мелодрамы. Исландский "Рейкьявик-Роттердам" /Reykjavik-Rotterdam/, в ремейке которого снимется Марк Уолберг,  - обычное кино об ограблении.

Жанровые фильмы, книги и ТВ-шоу, особенно криминальные, были повсеместно распространены в Скандинавии задолго до того, как международная аудитория их заметила. Помимо книг Ларссона, в Швеции была также экранизирована и еще одна популярная детективная серия — цикл писателя Хеннинга Манкеля о детективе Курте Валлангере. Сериал пользовался успехом в Швеции, после чего BBC пересняло его для англичан, справедливо полагая, что холодная скандинавская эстетика хорошо впишется в традиционный сценарий.

"Скандинавские зрители не смотрели свое кино до тех пор, пока там не научились рассказывать истории доступным языком, — говорит Рейнхарт.  — Зритель привык к американскому кино, и эти фильмы нашли отклик у публики". Если даже самые популярные скандинавские экспортные фильмы сделаны под влиянием американской киноиндустрии, то тем более странно, что как раз американские зрители воротят нос от перспективы ремейков, хотя оригинал, в свою очередь, — всего лишь результат перевода.

В действительности, сегодняшняя мода на скандинавские фильмы — это  часть процесса глобализации кино, который идет уже много лет.  Точно так же, как американские режиссеры заимствовали из европейского кино,  европейские режиссеры (и не только)  черпали вдохновение в американском жанровом кино. Японский режиссер Акира Куросава отдал дань вестерну своим фильмом "Семь самураев"/ Shichinin no samurai/, который потом  Джон Стерджес вернул на американскую землю, сняв  "Великолепную семерку"/ The Magnificent Seven/. Французский гангстерский фильм "Самурай" /Le Samouraï/ сделан под сильным влиянием американских гангстерских фильмов 40-х годов, и в свою очередь был переснят гонконгским режиссером Джоном Ву, подражающим Квентину Тарантино. Успех ремейков зависит от того, привнесет ли адаптация в оригинальный замысел что-нибудь свое? Или создатели просто копируют, так как слишком ленивы, чтобы справиться с заданными условиями по-своему?

Подкупает то, как Куросава видит типичного американского ковбоя - одетого в кимоно и размахивающего мечом. При этом мы глубже начинаем понимать роль миротворца-отступника в разных культурах. Оденьте самурая в чаппарахас[1], и фильм превратится в  бледное подобие оригинала. Но поскольку американские фильмы становятся более интернациональными, а интернациональные фильмы — более американскими, вопрос "кто кому подражает" уже неактуален.

Если ремейки Голливуда не внушают доверия,  то их комплекс неполноценности оправдан. Мэйнстримовые  американские фильмы, словно дубиной, вдалбливают в зрителя основную идею фильма. Скандинавские же картины дают публике возможность самостоятельно искать ответы на вопросы.

"Мой европейский подход — заставить зрителей размышлять, взаимодействовать с рассказанной историей, делать собственные выводы", — говорит Генрик Генц, режиссер фильма "Ужасно счастлив", он же будет ставить его американский римейк.  - "А не просто сидеть, откинувшись в кресле, и позволять музыке диктовать тебе, что чувствовать, а диалогам — что думать".

Подбор актеров тоже может сработать против фильма: в шведской версии "Девушки с татуировкой дракона" в роли Лисбет Саландер снялась брутальная  Нооми Рапас, а в американской версии, по слухам, за роль борется Кристен Стюарт.  И не важно, до какой степени Стюарт вживется в гранжевый образ — нам будет трудно отделаться от мысли, что на экране Белла из "Сумерек", только с сальными волосами и обкусанными ногтями.

Разница подходов часто заметна в отношении того, как будет решено действие, (или, в случае с европейским кино, не решено). Когда иностранные режиссеры работают в американских жанрах, то они чувствуют, что не должны завершать свою историю, расшаркиваясь перед зрителем. А голливудские режиссеры не могут удержаться от того, чтобы хлопнуть на экран огромного размера смайлик перед финальными титрами. Самый вопиющий пример —  ремейк голландского триллера "Исчезновение"/ The Vanishing/. В оригинале финал был ужасающим, но при этом без капли крови. В американской версии злодей наказан, и главные герои в конце смеются над всеми событиями, не вселяя в зрителей ни малейшего чувства страха.

"Ужасно счастлив", "Впусти меня" и "После свадьбы" — все эти фильмы заканчиваются, как минимум, двусмысленно. Генц, который снимет ремейк картины "Ужасно счастлив", говорит, что он постарается остаться верным оригиналу в одном отношении: "Если мы снимаем традиционный американский хэппи-энд, то я — пас".  Ни слова о том, планирует ли он задействовать пса на скейтборде.

Перевод Лизы Сезоновой



[1]кожаные штаны ковбоя, которые надеваются поверх обычных, чтобы защитить ноги всадника во время езды по зарослям, от укусов лошади, от ушибов при падении и т.д.
 
 
 
 
 



Сайт управляется системой uCoz